-
1 фактические убытки
-
2 прямые потери
1) Engineering: forward losses, real loss, real losses2) Economy: direct losses3) Metallurgy: straightforward losses -
3 убыток убыт·ок
sacrifice, loss, damageвозмещать убытки — to repair / to pay the damages, to recoup for a los, to make restitution
компенсировать убыток — to compensate / to indemnify (smb.) for a loss
нести убытки — to suffer damages, to incur losses, to lose money
понести убыток на сделке с кем-л. — to sustain a loss in one's dealings with smb.
причинять убытки — to cause losses, to cause / to deal / to do damages
терпеть убытки — to sustain / to suffer / to undergo losses
большие убытки — heavy / severe losses
иск о возмещении убытков — action for / of damages
-
4 фактические потери
Advertising: actual losses, real lossesУниверсальный русско-английский словарь > фактические потери
-
5 фактические убытки
1) Aviation: actual losses2) Law: actual damages, compensatory damages3) Economy: actual damage4) Business: real losses, substantial damages5) leg.N.P. special damagesУниверсальный русско-английский словарь > фактические убытки
-
6 потерпеть ущерб
1. have a loss2. meet with a lossнести убытки; нести ущерб — bear losses
реальный, фактический ущерб — real loss
-
7 потери тепла в действительном процессе
Coolers: real operation heat lossesУниверсальный русско-английский словарь > потери тепла в действительном процессе
-
8 реальные капитальные убытки
Economy: real holding lossesУниверсальный русско-английский словарь > реальные капитальные убытки
-
9 Т-45
ДАВ АТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ТАСКУ кому substand VP1. (subj: human to hit s.o. repeatedly ( usu. while holding him by the hair)X дал Y-y таску - X grabbed Y by the hair and punched the crap (the hell etc) out of himX beat the tar (the crap etc) out of Y.2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to cause s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.: Х-ы дали Y-ам таску = Xs crushed (routed, clobbered) YsXs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc)....(Фёдор Карлович) похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....(FedorKarlovich bragged) of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a). -
10 У-195
В УЩЕРБ кому-чему PrepP Invar the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) causing harm, losses to s.o. or sth.: to $.оЛ (onefc (own)) detriment (disadvantage) to the detriment of s.o. sth. at the expense of sth. (in limited contexts) one ( s.o.) is only harming (hurting) himself (by doing sth.).«Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!»(Трифонов 3). "We met him halfway.... We agreed to his request to our own detriment" (3a)....Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)....All his life...Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)....Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).(Кручинина:) У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). (К.:) I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).(Вы) просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе...» (Шолохов 2). "You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials..." (2a). -
11 давать таску
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand[VP]=====1. [subj: human]⇒ to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):- X beat the tar (the crap etc) out of Y.2. [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:- Х-ы дали Y-ам таску≈ Xs crushed (routed, clobbered) Ys;- Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать таску
-
12 дать таску
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand[VP]=====1. [subj: human]⇒ to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):- X beat the tar (the crap etc) out of Y.2. [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:- Х-ы дали Y-ам таску≈ Xs crushed (routed, clobbered) Ys;- Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать таску
-
13 задавать таску
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand[VP]=====1. [subj: human]⇒ to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):- X beat the tar (the crap etc) out of Y.2. [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:- Х-ы дали Y-ам таску≈ Xs crushed (routed, clobbered) Ys;- Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать таску
-
14 задать таску
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand[VP]=====1. [subj: human]⇒ to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):- X beat the tar (the crap etc) out of Y.2. [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:- Х-ы дали Y-ам таску≈ Xs crushed (routed, clobbered) Ys;- Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать таску
-
15 в ущерб
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: abstr)]=====⇒ causing harm, losses to s.o. or sth.:- to s.o.'s (one's < own>) detriment < disadvantage>;- to the detriment of s.o. < sth.>;- at the expense of sth.;- [in limited contexts] one < s.o.> is only harming < hurting> himself (by doing sth.).♦ "Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!"(Трифонов 3). "We met him halfway.... We agreed to his request to our own detriment" (За).♦...Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)....All his life...Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).♦...В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)....Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).♦ [Кручинина:] У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). [К.:] I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).♦ "[ Вы] просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе..." (Шолохов 2). "You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ущерб
-
16 примерно
Примерно - approximately, in the region of (приблизительно); about, around (около); roughly (грубо); of the order of (порядка)Mechanical and generator electrical losses in a real turbine together account for about a 2 percent loss.The thermal conductivity of this material is around 1/500 that of copper.The total project is estimated to cost in the region of $12 million.Commercial processes normally involve clamping an eccentric-mass electric motor to the workpiece and vibrating at various resonant frequencies for periods of the order of 15 minutes.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > примерно
-
17 следует учитывать
Следует учитывать-- In estimating the performance of the real cycles, pressure losses should be accomplished for in heat exchangers, regenerators, and in ducting.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следует учитывать
-
18 реалии
1) явления, предметы, особенности, характерные для данной страны, данного времениредк. realia objects or activities used by a teacher to relate classroom teaching to real life, especially things (as costumes, tools, objects of worship) related to the daily living of people studied in geography or language classes.2) реальная ситуация, с которой приходится считатьсяРеалии таковы, что государство в ближайшем будущем вряд ли сможет полностью компенсировать потери для переселенцев (интервью Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The reality/fact is (The uncomfortable truth is) that in the short term the government is unlikely to be able to provide full compensation for the migrants’ losses.
3) частотное употребление, синтезирующее первое и второе значениясм. тж. раскладМы оказываем содействие с учетом знания реалий в Афганистане, оказываем содействие Северному альянсу (из интервью В.Путина). — [ we are] helping you because we know the realities of Afghanistan/the lay of the land in Afghanistan, and we are helping the Northern Alliance.
-
19 подделка
1. fabrication2. fraud3. manipulation4. sophistication5. falsification6. phoney7. phony8. adulteration9. hackering10. hacking11. shamming12. shams13. tampering14. forgery; counterfeit15. counterfeit16. fakeопределить, что картина является подделкой — to stamp a picture as a fake
17. imitation18. shamСинонимический ряд:1. имитация (сущ.) имитация2. фальшивка (сущ.) липа; фальшивкаАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Real estate investing — involves the purchase, ownership, management, rental and/or sale of real estate for profit. Improvement of realty property as part of a real estate investment strategy is generally considered to be a sub specialty of real estate investing called… … Wikipedia
Real Madrid C.F. statistics — Real Madrid is a Spanish football club named the best club of the twentieth century by FIFA. This page contains historical and current statistics and records pertaining to the club.Recent seasonsMilestone goals in the European Cup/Champions… … Wikipedia
Real Men — Infobox Film name = Real Men caption = imdb id = 0093828 producer = Martin Bregman director = Dennis Feldman writer = Dennis Feldman starring = James Belushi John Ritter Barbara Barrie Bill Morey Isabella Hofmann Isa Andersen Gail Barle Mark… … Wikipedia
real reserve — Reserve Re*serve , n. [F. r[ e]serve.] 1. The act of reserving, or keeping back; reservation. [1913 Webster] However any one may concur in the general scheme, it is still with certain reserves and deviations. Addison. [1913 Webster] 2. That which … The Collaborative International Dictionary of English
Real Time Forex Trading — A form of speculation in which a trader bets on the movement in the exchange rates of foreign currency pairs. Real time forex trading involves placing an order to buy or sell a specific currency pair at the current exchange rate. Electronic… … Investment dictionary
Dundas Real McCoys — City Dundas, Ontario … Wikipedia
Martin Van Buren: Against Government Aid for Business Losses — ▪ Primary Source Many of the pet banks in which federal funds had been deposited defaulted during the Panic of 1837. As a consequence of the bank failures and the inability to raise public funds in an economy beset by a servere… … Universalium
Datar-Mathews Method for Real Option Valuation — The Datar Mathews Method [1] (DM Method ©[2]) is a new method for Real options valuation. The DM Method can be understood as an extension of the net present value (NPV) multi scenario Monte Carlo model with an adjustment for risk aversion and… … Wikipedia
List of trading losses — The following contains a list of trading losses of the equivalent of USD100 million or higher. Due to the secretive nature of many hedge funds and fund managers, some notable losses may never be reported to the public. The list is ordered by the… … Wikipedia
The Real World/Road Rules Challenge (season) — The Real World/Road Rules Challenge was the first six on six Challenge in the series and is sometimes incorrectly remembered as the first season although one season officially preceded it. The teams traveled via tour bus and RV starting in San… … Wikipedia
Short sale (real estate) — A short sale occurs when the proceeds of a real estate sale fall short of the balance owed on the property. [http://www.nolo.com/definition.cfm/Term/51715E63 5BC5 4DCE B5E96F71DFF3D5AB/alpha/S/ Short sale (of house) definition at Nolo.com.]… … Wikipedia